الكاتبة الأيرلندية سالي روني ترفض ترجمة أعمالها للعبرية

علقت المؤلفة الإيرلندية سالي روني ترجمة روايتها لجديدة إلى اللغة العبرية، مشيرة إلى هذه الخطوة سببه “نظام إسرائيل القائم على الهيمنة الفصل العنصريين د الفلسطينيين”.

وفي بان صدر الثلاثاء من خلال ممثلها الأبي، وكالة “ويلي” قالت روني إنها “أمل في العثور في هاية المطاف على مترجم للغة العبرية لكتابها (عالم جميل، أين أنت) الذي نر الشهر الماضي، لكنها لن تفعل ذلك من خلال ناشر إسرائلي”.

وأضافت روني (30 عاا) وهي واحدة من أكثر الكتاب الشباب هرة حول العالم: “فهم ألا يكون الجميع متفقا مع قراري لكنني لا أشعر بباطة أنه سيكون من لصواب بالنسبة لي في ظل الظروف الحاية قبول عقد جديد ع شركة إسرائيلية لا تنأى بنفسها علا عن الفصل العنصري ولا تدعم الحقوق التي أقرتها الأمم المتحدة للشعب اللسطيني”.

ولفتت إلى أن قرارها استند إلى دد من تقارير منظمة “بتسيلم” الإسرائيلية لحقوق الإنسان، ومنظمة “هيومن رايتس ووتش” في نيويورك الأمريكية، وهي تقارير وصفت إرائيل بدولة الفص العنصري بسبب انتهاكها لحقوق للفلسطينيين داخل حدودها وفي الأراضي المتلة.

وأوضحت روني أن “هذه التقارير تؤكد ا لطالما قالته جماعات حقوق الإنسان الفلسطينية من أن نظام إسرائيل للهيمنة والفصل العنصري ضد الفلسطينيين نطبق عليه تعريف الأبارتهايد (الفصل العنصري) بموجب القانون الدولي”.

وأشادت بحركة المقاطعة الفلسطينية، التي تدعو لمقاطعة الاستثمارات الإسرائيلي وفرض عقوبات على لأعمال والمؤسسات الثقافية والجامعات الإسرائيلية.

Exit mobile version